Какие замечательные люди,
Когда уснут и в дырочку сопят,
Прильнувши к ночи, как ребенок к груди,
И звезды нам о чем-то говорят.
Бесседуют подробно и подолгу, -
Мы видим удивительные сны, -
Нельзя сказать, что всё это без толку,
Но в толке том не преуспели мы.
А по ночам идёт своя работа
И даром хлеб свой там никто не ест,
Всю ночь там вразумляют идиота,
Но днем он всё равно, такой, как есть,
И наступает всё на те же грабли
И тратит силы, в общем на грехи
И безрасудно лишь махает саблей
И рвет себе тельняшку на груди.
А вечером опять прильнув к подушке,
Мы получаем новый свой урок,
Нам открывают внутренние ушки
И третий глаз, смотрящий на Восток.
И учат, как детей, нас на картинках,
И объясняют нам добро и зло,
А днём мы наступаем по старинке
На те же грабли, с новыми ещё.
И жизнь опять летит у нас по кругу:
Как день и ночь сменяясь в колесе,
О, кто придумал нам такую муку -
Летать на небе, падать на земле?!
Когда же идиотство прекратится,
И наконец-то мы умнеть начнём,
То ночь сияньем света просветится
И станет бесконечным ясным днём.
И жить начнём мы, наконец, как боги,
И в радости не будем уставать,
Не будут спотыкаться наши ноги,
Когда мы все научимся летать,
Ну а пока не стали мы умнее,
Ложимся спать и в дырочку сопим,
Пусть будет утро наше мудренее,
А ночь пускай рассется, как дым!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Когда на сердце раны (песня) - Инна Гительман Ноты этой песни можно скачать и прослушать аудиозапись
на моём сайте \"Песни от Господа\":
https://innagitelman.musicaneo.com/ru/
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.