***
- Привет, сосед! Ты в сторону, какую?
Ага… туда… А мне значит, в другую...
И отчего мы – человеки по утрам
Все разбегаемся по разным сторонам?
Как ты ответишь на такой вопрос,
А то я сам умишком не дорос?
- Но если б в одну сторону ходили
То равновесие нарушилось бы в мире.
И этот мир тогда бы пошатнулся
И даже, может быть, перевернулся.
Вот и живём... шагая все в разброд
Один в ту сторону, другой – наоборот.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поинтересовался, кто же мне писал комментарии? Оказывается, взрослый человек, который будучи (бы) ещё лаконичней в притчах, можно приравнять к Сираху и Соломону. Но почему давнишняя датировка в сочинительстве? Или, как Лев Толстой, прозрел, что писать не нужно, вредно, бесполезно?..
Долгалев
2014-05-01 14:39:36
Забыл ещё один вопрос... Сейчас по телеку смотрел лекцию заслуженного профессора богословия Алексея Ильича Осипова. Как он ловко профанирует все мировые религии, будучи одиозным профаном и в своей. ПРЕВРАЩЕНИЕ В ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ ЕСТЬ ДЕЙСТВИЕ ДАО(Даодэцзин). Дикари, язычники, интуитивно промысливая это, называют себя обратными именами - Некрасавица, Нездоровый, Несильный... Как же Вы, Михаил, преклоняетесь в одно ярмо с Алексеем Ильичом, называя себя православным?
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.